פיוט / בילי קולינס

"אַת כיכר הלחם והסכין
גביע הבדולח והיין"
ז'ק קריקיון

אַת כיכר הלחם והסכין
גביע הבדולח והיין
את טללים על עשבי הבוקר
גלגל חמה בוערת
את סינרו הלבן של האופה
עופות הבִיצה במעוף פתאום

עם זאת, את לא משב הרוח בפרדס,
השזיפים על הדלפק
או בית הקלפים
וממש אינך אויר בריח אורנים
אין מצב שאת אויר בריח אורנים.

יתכן שהינך דג השט מתחת גשר
אולי אף הציפור על מצח הגנרל
אבל את לא מתקרבת
להיות שדה דרדרים בעת שקיעה

והצצה קצרה בראי תגלה
שאינך מגפיים בפינת החדר
או הסירה הנמה בבית הסירות.

אולי תרצי לדעת
אם מדברים על שפעת הדימויים בעולם,
שאני הוא צליל טפטוף הגשם על גג.

מסתבר שאני גם כוכב נופל,
גיליון עיתון ערב מעופף בסמטת צד,
וסלסלת הערמונים על שולחן המטבח

אני גם הלבנה בינות לאילנות
וספל התה של העיוורת
אבל אין לך מה לדאוג, אני לא כיכר הלחם והסכין
את עדיין כיכר הלחם והסכין
תמיד תשארי כיכר הלחם והסכין
שלא לומר גביע הבדולח ו—איכשהו – היין

תרגום: רועי צ'יקי ארד

בילי קולינס מקריא את השיר ומסביר כיצד העתיק את השורות הראשונות מז'ק קריקיון. לחצו כאן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *